常见问题
天博官网入口卖得火的未必好2015十本被高估的书
在选什么书这件事上,你应该自己做主。就像宋石男老师所说,“如果我们不具备给自己开书单的能力,在认知上就永远只是巨婴”。
又到了各家媒体点年度好书的时候。我们想做个反向尝试,不推荐好书(反正已经有了各种“十大好书”,有些好书榜入围名单甚至达到120本),而是列出一些被高估、期待值低于预期的书,希望为读者选书提供另一视角。
当然,你完全可以忽略这一书单。再重申一次:在选什么书这件事上,你应该自己做主。就像宋石男老师所说,“如果我们不具备给自己开书单的能力,在认知上就永远只是巨婴”。
(美)彼得蒂尔、布莱克马斯特斯著,中信出版股份有限公司2015年1月版
据说,没有读过(至少是假装读过)这本书,创业者都不好意思去见投资者但实际上,彼得蒂尔信奉的“从0到1”哲学,放到中国科技创新行业“1到N”的话语体系中,犹如鸡同鸭讲。不过无所谓,为了卖书,在央视《对话》栏目组织的圆桌讨论会上,彼得蒂尔甚至为“1到N”模式找到了合理化解释:“然后,问题来了:彼得蒂尔这一套真的适用于中国创业者吗?
本书是东野圭吾“加贺探案集”系列的第十本天博官网。按理说,封面设计应该延续该系列的总体风格最明显的特征就是封面上有一个红色小方块,用阿拉伯数字标出属于该系列的第几本,读者一眼就能辨认;但这一本画风突变,走的是之前大卖的《解忧杂货店》路线大概是借势“解忧”?毕竟“解忧”至今还在畅销书榜上。但强迫症患者真的会被这一画风突变纠结死的。
说实在的,东野圭吾太多产,一直追随下来的读者,难免会产生审美疲劳。这本《祈祷落幕时》大概就到了加贺系列陷入疲软的时候,因此反映平平。
余华说过:“几乎所有优秀的作家都处于和现实的紧张关系中,在他们笔下,只有当现实处于遥远状态时,他们作品中的现实才会闪闪发亮。”而到了今天,他对反映现实这事显得犹豫、力不从心。他说《兄弟》和《第七天》采取荒诞手法是为了“更快而不是慢慢地抵达现实”;杂文集《我们生活在巨大的差距里》出版时,他说“写作不是为了寻找出路,而是因为找不着出路才写作”。
这个余华让他的忠实粉丝感到痛心。《我们生活在巨大的差距里》被直指“标题党”,内容则东拼西凑,有“注水”之嫌天博官网。
与其说《秘密花园》是本畅销书,不如说它是一款社交产品:首先在朋友圈引发关注,接着越来越多人加入涂涂涂的行列;涂完自然要po到社交媒体上(不然岂不是锦衣夜行?),以获取点赞数。
至于涂色可以减压、获得成就感的说法,见仁见智,或者有些人(特别是星人)会产生受挫感也说不定:开始涂时就想着一定要涂抹出与众不同的、令人惊艳的效果,焦虑因此产生。现实中确实有这样的例子,有人涂到无比烦躁时,干脆用笔在书上乱涂一气,然后把书扔掉,整个世界顿时安静了。
“世界那么大,我想去看看”这句话爆红后的仅仅两个月内,三本名为“世界那么大,我想去看看”的图书闪亮登场(申请CIP时这坨“三黄蛋”是怎么通过的?)。它们要么是鸡汤向(如上述这本),要么是旅行向,而作者多半是网络写手。
2015年,公认的“暖男”作家如张嘉佳、刘同没有新著出版,张嘉佳的《从你的全世界路过》从2014年畅销到2015年(京东甚至把张嘉佳、刘同和卢思浩的书打包成“鸡汤套装”),《世界那么大,我想去看看》这类书,也就填补了鸡汤市场的需求。就问一个问题:鸡汤喝多了不觉得齁吗?
从一个英国人、尤其是女性的视角看鸦片战争,使得英国汉学家蓝诗玲这部作品备受关注。有感于英国国民对鸦片战争的遗忘天博官网入口卖得火的未必好2015十本被高估的书,蓝诗玲认为要理解今天中国与西方麻烦不断的关系,就必须清楚中国是怎样记忆鸦片战争的,也要明白英国在冲突中的作用这是她写这部作品的初衷,也是价值所在。
但书中关于这个重要议题的论述乏善可陈,在史料和观点的组织上,蓝诗玲也没有多少新意。大概是觉得茅海建《天朝的崩溃:鸦片战争再研究》珠玉在前,在论及一些战争的细节和关于清朝的情况时,她大量摘抄了《天朝的崩溃》的论述。这让读者得出期待值远远低于预期的总体印象。
对于何老师和他的团队来说天博官网,拍一部《栀子花开》,顺带出一本书,当作电影的周边产品,可能是顺理成章的事。为了配合电影的主题,这本书通过各种途径诠释“青春”:包括何老师的自述,何老师和蔡康永、黄磊、林夕、张嘉佳等人关于青春的Q&A,以及一些年轻人的青春故事。
如果《来得及》只服务于《栀子花开》,这样的内容应该足够;但如果何老师的目标不止于此,那这本书就显得太单薄了。走到今天,何老师有经历、人脉和资源,要么爱惜羽毛不要轻易出书,要么认认真真做一本掏心掏肺剖白自己的书有没有诚意读者是看得见的。
电影版《小王子》2015年10月在国内上映,果不其然,赶在电影上映前又有两个新译本推出:一本是尹建莉译本,另一本则是周天语译本。前者主打的是尹建莉的教育专家身份,“本版译文的文学性、准确性、哲理性,横扫市场所有版本”(这文案是跟果麦文化学的吗!);后者则强调是直接从法语原版译出。
现在翻译的门槛真的变低了:多多和她的闺蜜翻译J.R.R.托尔金的《圣诞老爸的来信》,冯唐重译《飞鸟集》,《小王子》则是尹建莉的首部译作。这是从翻译环节就开始造势的节奏?